1. USU
  2.  ›› 
  3. Програми за автоматизация на бизнеса
  4.  ›› 
  5. Управление на преводи на текстове
Оценка: 4.9. Брой организации: 229
rating
Държави: Всичко
Операционна система: Windows, Android, macOS
Група програми: Бизнес автоматизация

Управление на преводи на текстове

  • Авторското право защитава уникалните методи за автоматизация на бизнеса, които се използват в нашите програми.
    Авторско право

    Авторско право
  • Ние сме проверен софтуерен издател. Това се показва в операционната система при стартиране на нашите програми и демо версии.
    Потвърден издател

    Потвърден издател
  • Работим с организации по целия свят от малки фирми до големи. Фирмата ни е включена в международния регистър на фирмите и има електронен знак за доверие.
    Знак на доверие

    Знак на доверие


Бърз преход.
какво искаш да правиш сега

Ако искате да се запознаете с програмата, най-бързият начин е първо да изгледате цялото видео, а след това да изтеглите безплатната демо версия и да работите с нея сами. Ако е необходимо, поискайте презентация от техническата поддръжка или прочетете инструкциите.



Екранната снимка е снимка на работещия софтуер. От него можете веднага да разберете как изглежда една CRM система. Внедрихме прозоречен интерфейс с поддръжка за UX/UI дизайн. Това означава, че потребителският интерфейс се основава на години потребителски опит. Всяко действие се намира точно там, където е най-удобно за извършването му. Благодарение на такъв компетентен подход производителността на работата ви ще бъде максимална. Кликнете върху малкото изображение, за да отворите екранната снимка в пълен размер.

Ако закупите USU CRM система с конфигурация поне „Стандартна“, ще имате избор от дизайни от повече от петдесет шаблона. Всеки потребител на софтуера ще има възможност да избере дизайна на програмата по свой вкус. Всеки работен ден трябва да носи радост!

Управление на преводи на текстове - Екранна снимка на програмата

Управлението на текстовите преводи е необходимо, дори ако агенцията предоставя само услуги по устен превод. Често системата за управление на текстови преводи се изгражда спонтанно. В този случай много мениджъри казват, че не съществува. Въпреки това, когато има дейности на различни хора, които са част от организацията, има и система за управление. Въпреки че може да е неефективен и да не допринесе за постигането на целите на компанията. Всяка търговска организация е създадена с цел печалба. Но начините за увеличаването му могат да бъдат различни. Една компания има за цел да увеличи броя на клиентите, които се нуждаят от нейните услуги от време на време. Друг предпочита да работи с тясна целева аудитория, като постоянно си взаимодейства с чуждестранни партньори. Третият е насочен към предоставяне на услуги на физически лица. В зависимост от поставените цели управлението и изграждането на система за управление на преводите.

Много хора, чувайки за преводи, преди всичко си представят, че преводът на текстове и управлението се разбира като организация за получаване на текста на един език, прехвърляне на изпълнителя и след това предоставяне на преведения текст на клиента. Има доста програми, предназначени да записват тези документи и да автоматизират самия процес на управление. Понякога мениджърите на бюрото за преводи казват, че предоставят само услуги за устен превод, така че нямат нужда от такива програми.

Кой е разработчикът?

Акулов Николай

Експерт и главен програмист, участвал в дизайна и разработката на този софтуер.

Дата на преглед на тази страница:
2024-11-22

Това видео е на руски. Все още не сме успели да направим видеоклипове на други езици.

Колко вярно е това? Представете си малко бюро, където самият собственик и друг служител са преводачите. За голяма или спешна работа те наемат филантропи или си сътрудничат с друга организация. Нашето бюро е специализирано в придружаването на чужденци, пристигащи в града, и преводачески услуги на различни събития (конференции, кръгли маси и др.).

Придружаването на чужденци из града предполага, че се провежда някаква културна програма, посещения на определени обекти, взаимодействие със служителите им. За да се подготви за предоставянето на услуги, преводачът трябва да знае приблизителния маршрут и темите на разговора. По този начин, когато приема поръчки, бюрото изисква документ с предложената програма и други придружаващи материали.

Когато стартирате програмата, можете да изберете езика.

Когато стартирате програмата, можете да изберете езика.

Можете да изтеглите демо версията безплатно. И работа в програмата две седмици. Там вече е включена известна информация за яснота.

Кой е преводачът?

Хойло Роман

Главен програмист, участвал в превода на този софтуер на различни езици.



Ако на събитията се предоставят преводи, към изброените документи се добавят раздавания - програми, протоколи, дневен ред, резюмета на речи и др.

Всички тези материали са писмени текстове и изискват подходящ контрол при управлението на процеса. Те трябва да бъдат приети, записани, изпратени за преводи, понякога отпечатани и върнати на клиента. Разбира се, можете да прехвърлите всички текстове в друга агенция. Но клиентът е малко вероятно да иска да работи с няколко доставчици на услуги едновременно. Той се чувства удобно с „една входна точка“, това е човекът, на когото прави поръчка. Така че, дори ако друг субект директно превежда текстовете, нашето бюро има приемане, прехвърляне на изпълнение и връщане на готовите документи на клиента. Добрата програма, адаптирана към особеностите на сферата на дейност на преводите, ще позволи автоматизиране на управлението на преводите, като се вземе предвид техният вид - както устен, така и писмен (текстове).



Поръчайте управление на преводи на текстове

За да закупите програмата, просто ни се обадете или пишете. Нашите специалисти ще съгласуват с Вас подходящата софтуерна конфигурация, ще изготвят договор и фактура за плащане.



Как да закупите програмата?

Инсталирането и обучението се извършват през интернет
Приблизително необходимо време: 1 час, 20 минути



Също така можете да поръчате разработка на софтуер по поръчка

Ако имате специални изисквания към софтуера, поръчайте разработка по поръчка. Тогава няма да се налага да се адаптирате към програмата, но програмата ще бъде адаптирана към вашите бизнес процеси!




Управление на преводи на текстове

Системата за управление на текстовите преводи е автоматична. Управлението и контролът на отчетността на бюрото се основават на актуална информация. Разделът „Отчети“ се използва според тази дейност. Програмата дава възможност за импортиране или експортиране на файлове от различни хранилища, както от трети страни, така и от една и съща организация. Използвайки възможностите за конвертиране на документи, можете да приложите информация, заснета в различни формати. Етикетът ‘Модули’ позволява своевременно въвеждане на цялата необходима информация. Следователно управлението става бързо и ефективно. Платформата има функцията за проследяване и проучване на данни за управление на дейностите на офиса.

Контекстното търсене на данни е автоматизирано, просто и много удобно. Дори в голям обем файлове можете бързо да намерите необходимата информация. Предлага се интуитивно и просто превключване на тагове към акаунта за управление на преводите. Това забележимо намалява степента на борба, необходима за настоящата операция. Отчет за преводач се генерира автоматично. Не е необходим период и усилия, за да се даде пример за съответния документ.

Работата на целия персонал е автоматизирана и оптимизирана. Мотивационната платформа прави възможно използването на работните ресурси по-продуктивно и осигуряването на по-бърз и по-добър капацитет на целите от персонала. Данните и логата на агенцията се въвеждат автоматично във всички счетоводни и управленски документи. Следователно, времето се запазва значително за разработването на съответните файлове и степента им се увеличава. По-ефективен е подходът към данните за поръчки и на свободна практика. Данните са добре структурирани и се показват във формат, удобен за мениджъра. Платформата за автоматизиран мониторинг работи точно, бързо и удобно. Можете да филтрирате информация в различни настройки. Времето за подбор на информация и нейния анализ е значително намалено.

Ефективното планиране на операциите на преводачите прави възможно правилното разпределение на ресурсите. Системата е ясна и работното пространство е много удобно за потребителя. Потребителят може напълно да използва всички възможности на системата за управление. Инсталирането на приложения за автоматизация на проверките изисква минимум усилия на клиента. Извършва се онлайн от екипа на USU Software. Управлението на преводите на текстове във вашето предприятие винаги е под строг контрол.