1. USU
  2.  ›› 
  3. Програми для автоматизації бізнесу
  4.  ›› 
  5. Управління перекладами текстів
Рейтинг: 4.9. Кількість організацій: 853
rating
Країни: Усі
Операційна система: Windows, Android, macOS
Група програм: Автоматизація бізнесу

Управління перекладами текстів

  • Авторське право захищає унікальні методи автоматизації бізнесу, які використовуються в наших програмах.
    Авторське право

    Авторське право
  • Ми перевірений видавець програмного забезпечення. Це відображається в операційній системі під час запуску наших програм і демо-версій.
    Перевірений видавець

    Перевірений видавець
  • Ми працюємо з організаціями по всьому світу від малого бізнесу до великих. Наша компанія включена до міжнародного реєстру компаній і має електронний знак довіри.
    Знак довіри

    Знак довіри


Швидкий перехід.
Що ти хочеш зараз робити?

Якщо ви хочете ознайомитися з програмою, найшвидший спосіб - це спочатку переглянути повне відео, а потім завантажити безкоштовну демо-версію і працювати з нею самостійно. При необхідності замовте презентацію в техпідтримці або прочитайте інструкцію.



Управління перекладами текстів - Скріншот програми

Управління перекладами текстів необхідне, навіть якщо агентство надає лише послуги перекладачів. Часто система управління перекладами текстів створюється стихійно. У цьому випадку багато менеджерів кажуть, що його не існує. Однак там, де є діяльність різних людей, які є частиною організації, існує також система управління. Хоча це може бути неефективним і не сприяти досягненню цілей компанії. Будь-яка комерційна організація створюється з метою отримання прибутку. Але шляхи його збільшення можуть бути різними. Одна компанія прагне збільшити кількість клієнтів, які час від часу потребують її послуг. Інший воліє працювати з вузькою цільовою аудиторією, постійно взаємодіючи з іноземними партнерами. Третя спрямована на надання послуг фізичним особам. Залежно від того, які цілі поставлені, керівництво і будує систему управління перекладами.

Багато людей, почувши про переклади, перш за все, уявляють, що під перекладом текстів і під управлінням розуміється організація отримання тексту однією мовою, передача його виконавцю, а потім надання перекладеного тексту замовнику. Існує досить багато програм, призначених для запису цих документів та автоматизації самого процесу управління. Іноді керівники бюро перекладів кажуть, що вони надають лише послуги перекладача, тож такі програми їм не потрібні.

Хто розробник?

Акулов Микола

Експерт та головний програміст, який брав участь у проектуванні та розробці цього програмного забезпечення.

Дата перегляду цієї сторінки:
2024-05-10

Це відео можна переглянути з субтитрами на вашій мові.

Наскільки це правда? Уявіть собі невелике бюро, де перекладачами є сам власник та інший працівник. Для великої або термінової роботи вони наймають благодійників або співпрацюють з іншою організацією. Наше бюро спеціалізується на супроводі іноземців, що прибувають до міста, та перекладацькому обслуговуванні на різних заходах (конференціях, круглих столах тощо).

Супровід іноземців по місту передбачає, що проводиться якась культурна програма, відвідування певних об’єктів, взаємодія зі своїми працівниками. Щоб підготуватися до надання послуг, перекладач повинен знати приблизний маршрут та теми розмови. Таким чином, приймаючи замовлення, бюро просить документ із запропонованою програмою та іншими супровідними матеріалами.

Якщо на заходах надаються переклади, до перерахованих документів додаються роздаткові матеріали - програми, протоколи, порядок денний, тези доповідей тощо.

Всі ці матеріали є письмовими текстами і вимагають відповідного контролю в процесі управління процесом. Їх потрібно прийняти, записати, відправити для перекладу, іноді надрукувати та повернути замовнику. Звичайно, ви можете передати всі тексти в інше агентство. Але замовник навряд чи захоче мати справу з кількома постачальниками послуг одночасно. Йому комфортно "одна точка входу", тобто особа, якій він робить замовлення. Отже, навіть якщо інша організація безпосередньо перекладає тексти, наше бюро має прийом, передачу виконання та повернення готових документів замовнику. Хороша програма, адаптована до особливостей сфери діяльності перекладів, дозволить автоматизувати управління перекладами, враховуючи їх тип - як усний, так і письмовий (тексти).



Замовити управління перекладами текстів

Щоб купити програму, просто зателефонуйте або напишіть нам. Наші спеціалісти узгодять з вами відповідну конфігурацію програмного забезпечення, підготують договір та рахунок на оплату.



Як купити програму?

Встановлення та навчання здійснюється через Інтернет
Приблизний необхідний час: 1 година 20 хвилин



Також ви можете замовити розробку програмного забезпечення на замовлення

Якщо у вас є особливі вимоги до програмного забезпечення, замовте розробку на замовлення. Тоді вам не доведеться підлаштовуватися під програму, а програма буде адаптована до ваших бізнес-процесів!




Управління перекладами текстів

Система управління перекладами текстів є автоматичною. Управління та контроль звітності бюро ґрунтуються на актуальній інформації. Відповідно до цієї діяльності використовується вкладка „Звіти”. Програма дає можливість імпортувати або експортувати файли з різних сховищ, як сторонніх, так і тієї самої організації. Використовуючи можливості перетворення документів, ви можете застосувати інформацію, захоплену в різних форматах. Тег «Модулі» дозволяє своєчасно вводити всю необхідну інформацію. Отже, управління стає швидким та ефективним. Платформа має функцію відстеження та вивчення даних для управління діяльністю офісу.

Контекстний пошук даних автоматизований, простий і дуже зручний. Навіть у великому обсязі файлів ви можете швидко знайти потрібну інформацію. Інтуїтивно зрозуміле та просте перемикання тегів пропонується на рахунок управління перекладами. Це помітно зменшує кількість боротьби, необхідної для поточної операції. Звіт перекладача створюється автоматично. Не потрібно часу та зусиль, щоб навести приклад відповідного документа.

Робота всього персоналу автоматизована та оптимізована. Мотиваційна платформа робить можливим використання робочих ресурсів більш продуктивним та забезпечує швидший та кращий потенціал цілей персоналом. Інформація про агентство та логотипи автоматично вводяться у всі бухгалтерські та управлінські документи. Отже, значно витрачається час на розробку відповідних файлів, і їх клас підвищується. Підхід до даних про замовлення та фрілансерів є більш ефективним. Дані добре структуровані та відображаються у зручному для менеджера форматі. Платформа для автоматизованого моніторингу працює точно, оперативно та зручно. Ви можете фільтрувати інформацію в різних налаштуваннях. Час відбору інформації та її аналізу значно скорочується.

Ефективне планування операцій перекладачів робить можливим правильний розподіл ресурсів. Система зрозуміла, а робочий простір дуже зручний для користувачів. Користувач може повністю використовувати всі можливості системи управління. Встановлення додатків для автоматизації перевірок вимагає мінімум зусиль замовника. Це робиться в Інтернеті командою програмного забезпечення USU. Управління перекладами текстів на вашому підприємстві завжди знаходиться під суворим контролем.