1. USU
  2.  ›› 
  3. Програми за автоматизација на бизнисот
  4.  ›› 
  5. Управување со преводи на текстови
Рејтинг: 4.9. Број на организации: 762
rating
Земји: Сите
Операционен систем: Windows, Android, macOS
Група на програми: Бизнис автоматизација

Управување со преводи на текстови

  • Авторското право ги штити уникатните методи на деловна автоматизација што се користат во нашите програми.
    Авторски права

    Авторски права
  • Ние сме потврден издавач на софтвер. Ова се прикажува во оперативниот систем кога ги извршуваме нашите програми и демо-верзии.
    Потврден издавач

    Потврден издавач
  • Ние работиме со организации ширум светот од мали бизниси до големи. Нашата компанија е вклучена во меѓународниот регистар на компании и има електронски знак за доверба.
    Знак на доверба

    Знак на доверба


Брза транзиција.
Што сакаш да правиш сега?

Доколку сакате да се запознаете со програмата, најбрзиот начин е прво да го погледнете целосното видео, а потоа да ја преземете бесплатната демо верзија и сами да работите со неа. Доколку е потребно, побарајте презентација од техничка поддршка или прочитајте ги упатствата.



Управување со преводи на текстови - Слика од екранот на програмата

Управување со преводите на текстови е потребно дури и ако агенцијата обезбедува само услуги за толкување. Честопати системот за управување со преводи на текстови се гради спонтано. Во овој случај, многу менаџери велат дека тоа не постои. Меѓутоа, таму каде што има активности на различни луѓе кои се дел од организацијата, тука е и системот за управување. Иако може да биде неефикасен и да не придонесува за постигнување на целите на компанијата. Секоја комерцијална организација е создадена заради профит. Но, начините да се зголеми може да бидат различни. Една компанија има за цел да го зголеми бројот на клиенти на кои им требаат нејзините услуги од време на време. Друг претпочита да работи со тесна целна публика, постојано во интеракција со странски партнери. Третото е насочено кон обезбедување услуги на поединци. Во зависност од тоа кои цели се поставени, управувањето и гради систем за управување со преводи.

Многу луѓе, слушајќи за преводите, пред сè, замислуваат дека преводот на текстови и управувањето се подразбира како организација за примање на текстот на еден јазик, пренесување на него на изведувачот и потоа обезбедување на преведениот текст на клиентот. Постојат доста програми дизајнирани да ги снимаат овие документи и да го автоматизираат самиот процес на управување. Понекогаш раководителите на бирото за преводи велат дека тие обезбедуваат само услуги за толкување, затоа не им се потребни такви програми.

Кој е инвеститорот?

Акулов Николај

Експерт и главен програмер кој учествуваше во дизајнот и развојот на овој софтвер.

Датум на прегледување на оваа страница:
2024-05-18

Ова видео може да се прегледа со титлови на вашиот јазик.

Колку е ова вистина? Замислете мало биро каде што сопственикот и друг вработен се преведувачи. За голема или итна работа, тие ангажираат филантропи или соработуваат со друга организација. Нашето биро е специјализирано за придружба на странци кои пристигнуваат во градот и преведувачки услуги на разни настани (конференции, тркалезни маси, итн.).

Придружните странци низ градот претпоставуваат дека се спроведува некаква културна програма, посети на одредени објекти, интеракција со нивните вработени. За да се подготви за обезбедување услуги, преведувачот треба да ја знае приближната рута и темите на разговорот. Така, при прифаќање на налози, бирото бара документ со предложената програма и други придружни материјали.


Кога ја стартувате програмата, можете да го изберете јазикот.

Кој е преведувачот?

Хоило Роман

Главен програмер кој учествуваше во преводот на овој софтвер на различни јазици.

Choose language

Доколку се обезбедат преводи на настани, наведените документи се додаваат и списанија - програми, записници, дневен ред, апстракти од говори итн.

Сите овие материјали се напишани текстови и бараат соодветна контрола во управувањето со процесот. Тие треба да бидат прифатени, евидентирани, испратени за преводи, понекогаш печатени и вратени на клиентот. Се разбира, можете да ги пренесете сите текстови во друга агенција. Но, клиентот веројатно нема да сака да соработува со неколку даватели на услуги истовремено. Тој се чувствува пријатно со „една влезна точка“, тоа е лицето на кое и порачува. Значи, дури и ако друг субјект директно ги преведува текстовите, нашето биро има прием, пренесување на извршување и враќање на готовите документи на клиентот. Добрата програма прилагодена на особеностите на полето на активност на преводите ќе овозможи автоматизирање на управувањето со преводите, земајќи го предвид нивниот вид - и усно и писмено (текстови).



Нарачајте управување со преводи на текстови

За да ја купите програмата, само јавете се или пишете ни. Нашите специјалисти ќе се договорат со вас за соодветната конфигурација на софтверот, ќе подготват договор и фактура за плаќање.



Како да ја купите програмата?

Инсталирањето и обуката се вршат преку Интернет
Приближно потребно време: 1 час, 20 минути



Исто така, можете да нарачате сопствен развој на софтвер

Ако имате посебни барања за софтвер, нарачајте сопствен развој. Тогаш нема да мора да се прилагодувате на програмата, но програмата ќе се прилагоди на вашите деловни процеси!




Управување со преводи на текстови

Системот за управување со преводи на текстови е автоматски. Управување и контрола на известувањето на бирото се засноваат на ажурирани информации. Табулаторот „Извештаи“ се користи во согласност со оваа активност. Програмата овозможува увоз или извоз на датотеки од различни складишта, и од трети лица и од иста организација. Користејќи ги можностите за конверзија на документот, можете да примените информации зафатени во различни формати. Ознаката „Модули“ овозможува навремено внесување на сите потребни информации. Следствено, управувањето станува брзо и ефикасно. Платформата има функција на следење и испитување на податоци за управување со активностите на канцеларијата.

Контекстуалното пребарување на податоци е автоматизирано, едноставно и многу практично. Дури и во голем обем на датотеки, можете брзо да ги пронајдете потребните информации. Интуитивно и едноставно префрлување ознаки се нуди на сметката за управување со преводите. Ова забележително ја намалува количината на борба потребна за сегашната операција. Извештајот за преведувач се генерира автоматски. Не е потребен период и напор да се даде пример за релевантниот документ.

Работата на целиот персонал е автоматизирана и оптимизирана. Платформата за мотивација го прави веројатно користењето на работните ресурси попродуктивно и обезбедувањето побрз и подобар капацитет на целите од страна на персоналот. Деталите и логоата на агенцијата автоматски се внесуваат во сите сметководствени и управувачки документи. Следствено, во голема мера се чува времето за развој на релевантните датотеки и нивната оценка е зголемена. Поефикасен е пристапот до податоците за нарачките и хонорарците. Податоците се добро структурирани и прикажани во формат што е корисен за менаџерот. Платформата за автоматско следење работи точно, навремено и погодно. Информациите можете да ги филтрирате во различни поставки. Времето за избор на информации и нивна анализа е значително намалено.

Ефективното распоредување на работата на преведувачите го прави веројатно правилното дистрибуирање на ресурсите. Системот е јасен и работниот простор е многу лесен за корисниците. Корисникот може целосно да ги користи сите можности на контролниот систем. Инсталирање на апликации за автоматска инспекција бара минимум напори на клиентите. Тоа е направено преку Интернет од екипажот на софтверот УСУ. Управувањето со преводите на текстови на вашето претпријатие секогаш е под строга контрола.