1. USU
  2.  ›› 
  3. ビジネス自動化のためのプログラム
  4.  ›› 
  5. 翻訳の情報化
評価: 4.9. 組織数: 170
rating
国々: すべて
オペレーティング・システム: Windows, Android, macOS
プログラムのグループ: ビジネスオートメーション

翻訳の情報化

  • 著作権は、当社のプログラムで使用されているビジネス自動化の独自の方法を保護します。
    著作権

    著作権
  • 私たちは検証済みのソフトウェア発行者です。これは、プログラムとデモバージョンを実行するときにオペレーティングシステムに表示されます。
    確認済みの発行元

    確認済みの発行元
  • 私たちは、中小企業から大企業まで、世界中の組織と協力しています。当社は国際企業登記簿に登録されており、電子トラストマークが付いています。
    信頼のしるし

    信頼のしるし


素早い移行。
今何がしたい?

プログラムに慣れるには、まずビデオ全体を視聴し、その後、無料のデモ版をダウンロードして自分で操作するのが最も早い方法です。必要に応じて、テクニカル サポートにプレゼンテーションを依頼するか、手順を読んでください。



翻訳の情報化 - プログラムのスクリーンショット

翻訳の情報化、および翻訳サービスの情報化は、翻訳会社の収益性を高める上で重要な要素になる可能性があります。簡単に言うと、情報化とは、異種の情報リソースの組み合わせを可能にするオブジェクトを作成するアクティビティです。一見すると、この現象は、地理的に離れた生産施設を持つ政府活動や大企業の領域に属しているように見えます。ただし、実際には、情報化は中小企業の代表者によって行われることがよくあります。彼らだけが、自分たちの出来事がこんなに美しい言葉と呼ばれていることにいつも気づいているわけではありません。

開発者は誰ですか?

アクロフ・ニコライ

このソフトウェアの設計と開発に参加した専門家およびチーフプログラマー。

このページがレビューされた日付:
2024-04-29

このビデオはあなたの母国語の字幕付きで見ることができます。

小さなエージェンシーでは、翻訳の情報化はどのように見えるでしょうか?サービスを提供するプロセスには、必要な外国語の選択、文の作成、および結果のテキストの編集が含まれます。テキスト全体が1人の人によって処理される場合でも、彼は通常、同じ同義語を使用するためにテキストの用語集を自分自身にコンパイルします。また、テンプレートフレーズのリストが作成されることが多く、作業が大幅にスピードアップします。原則として、用語集とフレーズのリスト(以下、情報化オブジェクトと呼びます)は、対応する人のデスクトップにあります。つまり、情報処理最適化リソースが表示されます。エージェンシーに少なくとも2人のパフォーマーがいる場合、それぞれが職場で独自の情報化オブジェクトを作成します。会社の発展のある段階で、経営陣またはパフォーマー自身がリソースをプールする方法を探し始めます。これは多くの場合、サーバー上で共有フォルダーを作成するか、ファイルをマージすることによって行われます。これは最も単純ですが、最も効果的な情報化の方法とはほど遠いものです。一部のより高度なユーザーは、無料または組織が他の目的ですでに購入した一般的なプログラムをこれらの目的に適応させようとします。翻訳が1人または2人のフルタイムの従業員によって行われる場合、これは機能します。ただし、出演者が多く、フリーランサーも関わっている場合は、専用の情報システムを利用したほうがいい。

翻訳サービスの情報化については、ここでは組織的な側面についてお話します。サービスプロバイダーは、クライアントからの申請を受け入れ、契約を締結し、結果の要件、期限、および支払いに同意してから、適切なサービスを提供する必要があります。さらに、1人だけが注文を受け入れる場合、彼は自分のコンピューターの便利なテーブルや単純なノートブックを使用することができます。この場合でも、この人を交代させると、必要な特定の注文情報を見つけるのに問題が発生する可能性があります。経営陣によると、翻訳プロセスを管理し、経営陣の意思決定を行うことは困難です。複数の人が注文した場合、情報リソース、つまり情報化を組み合わせずに行うことはできません。ここでは、専用のプログラムを使用することも望ましいです。



翻訳の情報化を注文する

プログラムを購入するには、お電話またはメールでご連絡ください。弊社のスペシャリストが適切なソフトウェア構成についてお客様と合意し、契約書と支払い請求書を準備します。



プログラムを購入するにはどうすればいいですか?

インストールとトレーニングはインターネット経由で行われます
所要時間:約1時間20分



また、カスタムソフトウェア開発を注文することもできます

特別なソフトウェア要件がある場合は、カスタム開発を注文してください。そうすれば、プログラムに適応する必要はなく、プログラムがビジネス プロセスに合わせて調整されます。




翻訳の情報化

市場にはさまざまなクラスのシステムがあります。あらゆる組織に適した一般的なプログラムがあります。それらは比較的安価ですが、翻訳プロセスの特性を十分に考慮する機会を提供しません。翻訳サービスを提供する企業向けに特別に調整された特別なプログラムがあります。したがって、それらを使用すると最も効果的な結果が得られます。 USUソフトウェアのシステムが属するのはこのクラスのプログラムです。

すべての資料が1つの共通の場所に統合されています。各パフォーマーは、自分の情報を1つの情報フィールドに取り込みます。消費者は、各従業員と個別にではなく、組織全体と協力します。管理者は、サービスの提供の進捗状況に関する完全な情報を持っています。経営陣は作業の全体像を把握し、必要な調整を迅速に行います。たとえば、追加のリソース、フリーランサーを引き付けて、潜在的に大量のことを実行します。一般的なSMSメールを作成するか、注文の準備について個別のリマインダーを設定できます。連絡担当者は、興味のある情報を受け取ります。郵送の効率は高くなります。

必要な情報は、フォームと契約書のテンプレートに自動的に入力されます。従業員は、ドキュメントのフォーマットではなく、翻訳作業に重点を置いています。ドキュメントは、文法的および技術的なエラーなしに「クリーン」に作成されます。このシステムは、フリーランサー(フリーランサー)と正社員の両方が利用できます。リソースの最適な使用と、大量注文のために追加の従業員を迅速に引き付ける能力。各翻訳注文には、さまざまな形式のファイルを添付できます。作業資料(既製のテキスト、付随するテキスト)と組織のドキュメント(契約条件、仕事の質の要件に同意)の両方が、最小限の労力で迅速に従業員に届きます。特定の期間ごとに、統計レポートが表示されます。マネージャーは、会社の活動を分析し、その発展を計画するための完全なデータを受け取ります。管理者は、各顧客の価値の程度と組織の収入におけるそのシェアを決定できます。この機能は、各クライアントによる支払いのレポートによって保証されます。この情報化は、割引システムの形成など、顧客ロイヤルティポリシーを作成するための優れた基盤です。マネージャーは、各従業員による翻訳の量と速度の概要を取得できます。これに基づいて、翻訳担当者がもたらす報酬と利益の正確な比率を備えたモチベーションシステムを簡単に構築できます。同時に、賃金は自動的に計算されます。