1. USU
  2.  ›› 
  3. Programok üzleti automatizáláshoz
  4.  ›› 
  5. Szövegfordítások kezelése
Értékelés: 4.9. Szervezetek száma: 233
rating
Országok: Összes
Operációs rendszer: Windows, Android, macOS
Programcsoport: Üzleti automatizálás

Szövegfordítások kezelése

  • A szerzői jog védi a programjainkban használt egyedi üzleti automatizálási módszereket.
    szerzői jog

    szerzői jog
  • Ellenőrzött szoftver kiadó vagyunk. Ez megjelenik az operációs rendszerben programjaink és demóverzióink futtatásakor.
    Ellenőrzött kiadó

    Ellenőrzött kiadó
  • Szervezetekkel dolgozunk szerte a világon, a kisvállalkozásoktól a nagyvállalatokig. Cégünk szerepel a nemzetközi cégjegyzékben és elektronikus bizalmi védjeggyel rendelkezik.
    A bizalom jele

    A bizalom jele


Gyors átállás.
Mit akarsz most csinálni?

Ha szeretnél megismerkedni a programmal, a leggyorsabb, ha először megnézed a teljes videót, majd letöltöd az ingyenes demóverziót, és magad is dolgozhatsz vele. Ha szükséges, kérjen bemutatót a műszaki támogatástól, vagy olvassa el az utasításokat.



Szövegfordítások kezelése - Program képernyőképe

A szövegfordítások kezelésére akkor is szükség van, ha az ügynökség csak tolmácsszolgáltatásokat nyújt. A szövegfordítás-kezelő rendszer gyakran spontán felépítésű. Ebben az esetben sok menedzser azt mondja, hogy nem létezik. Azonban ahol különböző személyek tevékenységei vannak, akik a szervezet részét képezik, ott van egy irányítási rendszer is. Bár lehet, hogy hatástalan, és nem járul hozzá a vállalat céljainak eléréséhez. Bármely kereskedelmi szervezet haszonszerzés céljából jön létre. De növelésének módjai különbözőek lehetnek. Az egyik vállalat célja, hogy időről időre növelje azon szolgáltatások számát, akiknek szüksége van a szolgáltatásaira. Egy másik inkább egy szűk célközönséggel dolgozik, állandó kapcsolatban áll a külföldi partnerekkel. A harmadik a magánszemélyek számára nyújtott szolgáltatásokat célozza. Attól függően, hogy milyen célokat tűznek ki, a menedzsment és felépíti a fordításkezelő rendszert.

Sokan, a fordításokról hallva, először is azt képzelik, hogy a szövegek fordítása és a vezetés alatt azt értik, hogy a szervezet egy nyelven fogadja a szöveget, átadja azt az előadónak, majd a lefordított szöveget eljuttatja az ügyfélhez. Jó néhány programot terveztek ezeknek a dokumentumoknak a rögzítésére és a menedzsment folyamatának automatizálására. Néha a fordítóiroda vezetői azt mondják, hogy csak tolmácsszolgáltatást nyújtanak, ezért nincs szükségük ilyen programokra.

Ki a fejlesztő?

Akulov Nikolay

Szakértő és fő programozó, aki részt vett ennek a szoftvernek a tervezésében és fejlesztésében.

Az oldal felülvizsgálatának dátuma:
2024-05-16

Ez a videó saját nyelvű felirattal tekinthető meg.

Mennyire igaz ez? Képzeljünk el egy kis irodát, ahol maga a tulajdonos és egy másik alkalmazott a fordító. Nagy vagy sürgős munkára emberbarátokat alkalmaznak, vagy együttműködnek egy másik szervezettel. Irodánk szakterülete a városba érkező külföldiek kísérése és a fordítási szolgáltatások különböző rendezvényeken (konferenciák, kerekasztalok stb.).

A külföldiek kísérete a város körül feltételezi, hogy valamilyen kulturális programot tartanak, meglátogatják bizonyos tárgyakat, kölcsönhatásba lépnek alkalmazottaikkal. A szolgáltatások nyújtására való felkészüléshez a fordítónak ismernie kell a beszélgetés hozzávetőleges útvonalát és témáit. Így az elnökség a megrendelések elfogadásakor egy dokumentumot kér a javasolt programmal és egyéb kísérő anyagokkal.

Ha a rendezvényeken fordításokat biztosítanak, akkor a felsorolt dokumentumokhoz kiadványokat adnak hozzá - programok, jegyzőkönyvek, napirend, beszédkivonatok stb.

Mindezek az anyagok írott szövegek, és megfelelő ellenőrzést igényelnek a folyamat irányításában. El kell fogadni, rögzíteni kell, el kell küldeni fordításra, esetenként kinyomtatni és visszaadni az ügyfélnek. Természetesen az összes szöveget átadhatja egy másik ügynökségnek. De az ügyfél aligha akar egyszerre több szolgáltatóval is kapcsolatba lépni. Kényelmes az „egy belépési ponttal”, vagyis azzal, akinek megrendelést ad. Tehát akkor is, ha egy másik szervezet közvetlenül lefordítja a szövegeket, irodánk rendelkezik a kész dokumentumok átvételével, végrehajtásának átadásával és a megrendelőnek történő visszaküldésével. A fordítás tevékenységi területének sajátosságaihoz igazított jó program lehetővé teszi a fordítások kezelésének automatizálását, figyelembe véve azok típusát - mind szóbeli, mind írásbeli (szöveges).



Rendelje meg a szövegek fordításainak kezelését

A program megvásárlásához hívjon vagy írjon nekünk. Szakembereink egyeztetik Önnel a megfelelő szoftverkonfigurációt, szerződést és fizetési számlát készítenek.



Hogyan lehet megvásárolni a programot?

A telepítés és a betanítás az interneten keresztül történik
Hozzávetőlegesen szükséges idő: 1 óra 20 perc



Egyedi szoftverfejlesztést is megrendelhet

Ha speciális szoftverigényei vannak, rendeljen egyedi fejlesztést. Akkor nem a programhoz kell alkalmazkodnia, hanem az üzleti folyamataihoz igazodik a program!




Szövegfordítások kezelése

A szövegfordítások kezelési rendszere automatikus. Az iroda jelentési menedzsmentje és ellenőrzése naprakész információkon alapul. A „Jelentések” lapot ennek a tevékenységnek megfelelően használják. A program lehetővé teszi fájlok importálását vagy exportálását különböző tárolókból, harmadik féltől és ugyanattól a szervezettől egyaránt. A dokumentumkonvertálási lehetőségek felhasználásával különféle formátumokban rögzített információkat alkalmazhat. A „Modulok” címke lehetővé teszi az összes szükséges információ időben történő bevitelét. Következésképpen a menedzsment gyors és hatékony lesz. A platform funkciója az adatok nyomon követése és vizsgálata az iroda tevékenységeinek kezeléséhez.

A kontextus szerinti adatkeresés automatizált, egyszerű és nagyon hasznos. Még nagy mennyiségű fájlban is gyorsan megtalálhatja a szükséges információkat. Intuitív és egyszerű címkekapcsolást kínálnak a fordítások kezelői fiókjához. Ez érezhetően csökkenti a jelenlegi művelethez szükséges küzdelem mértékét. A fordítói jelentés automatikusan elkészül. Nem kell idő és erőfeszítés, hogy példát találjunk a vonatkozó dokumentumra.

A személyzet munkája automatizált és optimalizált. A motivációs platform valószínűsíti a munkaerőforrások hatékonyabb felhasználását, valamint a személyzet gyorsabb és jobb képességének biztosítását a célok érdekében. Az ügynökség adatait és logóit automatikusan beírják az összes számviteli és ügyviteli dokumentumba. Következésképpen nagy idő telik el a vonatkozó fájlok fejlesztésén, és fokozatosan növekszik azok besorolása. A megrendelésekről és a szabadúszókról szóló adatok megközelítése hatékonyabb. Az adatok jól strukturáltak és a kezelő számára hasznos formátumban láthatók. Az automatizált megfigyelés platformja pontosan, azonnal és kényelmesen működik. Az információkat különböző beállításokban szűrheti. Az információk kiválasztásának és elemzésének ideje jelentősen lerövidül.

A fordítók működésének hatékony ütemezése valószínűsíti az erőforrások helyes elosztását. A rendszer tiszta és a munkaterület nagyon felhasználóbarát. A felhasználó teljes mértékben ki tudja használni az irányítási rendszer összes képességét. Az ellenőrző automatizáláshoz szükséges alkalmazások telepítése minimális ügyfél-erőfeszítéseket igényel. Online módon az USU Software személyzete végzi. Vállalkozása a szövegek fordításának irányítását mindig szigorú ellenőrzés alatt tartja.