1. USU
  2.  ›› 
  3. Programas de automatización empresarial
  4.  ›› 
  5. Informatización das traducións
Valoración: 4.9. Número de organizacións: 52
rating
Países: Todo
Sistema operativo: Windows, Android, macOS
Grupo de programas: Automatización empresarial

Informatización das traducións

  • O copyright protexe os métodos exclusivos de automatización empresarial que se utilizan nos nosos programas.
    Dereitos de autor

    Dereitos de autor
  • Somos un editor de software verificado. Isto móstrase no sistema operativo cando se executan os nosos programas e versións de demostración.
    Editor verificado

    Editor verificado
  • Traballamos con organizacións de todo o mundo, desde pequenas empresas ata grandes. A nosa empresa está incluída no rexistro internacional de empresas e conta cunha marca electrónica de confianza.
    Sinal de confianza

    Sinal de confianza


Transición rápida.
Que queres facer agora?

Se queres familiarizarte co programa, o xeito máis rápido é ver primeiro o vídeo completo e despois descargar a versión de demostración gratuíta e traballar con el. Se é necesario, solicite unha presentación ao soporte técnico ou lea as instrucións.



Informatización das traducións - Captura de pantalla do programa

A informatización das traducións, así como a informatización dos servizos de tradución, poden converterse nun factor importante para aumentar a rendibilidade dunha axencia de tradución. En termos sinxelos, a informatización é a actividade de creación de obxectos que permitirán a combinación de recursos de información dispares. A primeira vista, parece que este fenómeno pertence á esfera da actividade gobernamental ou ás grandes empresas que teñen instalacións de produción separadas xeograficamente. Non obstante, en realidade a informatización adoita realizala representantes de medianas e incluso pequenas empresas. Só que non sempre se decatan de que os seus acontecementos son chamados unha palabra tan fermosa.

Quen é o desenvolvedor?

Akulov Nikolay

Experto e programador xefe que participou no deseño e desenvolvemento deste software.

Data na que se revisou esta páxina:
2024-05-04

Este vídeo pódese ver con subtítulos no seu propio idioma.

Como pode ser a informatización das traducións nunha pequena axencia? O proceso de prestación do servizo inclúe a selección das palabras estranxeiras necesarias, a formulación de frases e a edición do texto resultante. Aínda que o texto enteiro sexa procesado por unha persoa, normalmente compila un glosario do texto para usar os mesmos sinónimos. Ademais, adoita formarse unha lista de frases modelo, o que acelera significativamente o traballo. Como regra xeral, tanto o glosario como a lista de frases (en diante denominado obxecto de informatización) atópanse no escritorio da persoa correspondente. É dicir, vemos un recurso de optimización de procesos de información. Se a axencia ten polo menos dous artistas, entón cada un deles crea o seu propio obxecto de informatización no seu lugar de traballo. Nalgún momento do desenvolvemento da compañía, a dirección ou os propios artistas intérpretes comezan a buscar un xeito de xuntar os seus recursos. Isto faise a miúdo creando un cartafol compartido ou combinando ficheiros nun servidor. Este é o xeito máis sinxelo, pero lonxe de ser o máis eficaz de informatización. Algúns usuarios máis avanzados intentan adaptar a estes fins calquera programa xeral, gratuíto ou xa comprado pola organización a outros fins. Se as traducións as fan 1 ou 2 empregados a tempo completo, isto pode funcionar. Non obstante, cando hai máis artistas e os autónomos tamén están implicados, é mellor usar un sistema de informatización especializado.

En canto á informatización dos servizos de tradución, aquí falamos máis do lado organizativo. O fornecedor de servizos debe aceptar a solicitude do cliente, celebrar un contrato, acordar os requisitos de resultados, os prazos e o pago e, a continuación, proporcionar os servizos adecuados. Ademais, se só unha persoa acepta un pedido, pode usar unha táboa conveniente no seu ordenador ou incluso un caderno sinxelo. Incluso neste caso, ao substituír a esta persoa, poden xurdir problemas ao atopar a información específica de pedido necesaria. Segundo a dirección, é difícil controlar o proceso de tradución e tomar decisións de xestión. Se varias persoas toman pedidos, non se pode prescindir de combinar recursos de información, é dicir, a informatización. Aquí tamén é desexable empregar un programa especializado.



Ordenar unha informatización das traducións

Para mercar o programa, só tes que chamarnos ou escribirnos. Os nosos especialistas acordarán contigo a configuración de software adecuada, elaborarán un contrato e unha factura para o pago.



Como mercar o programa?

A instalación e a formación realízanse a través de Internet
Tempo aproximado necesario: 1 hora e 20 minutos



Tamén pode solicitar o desenvolvemento de software personalizado

Se tes requisitos especiais de software, solicita un desenvolvemento personalizado. Entón non terás que adaptarte ao programa, pero o programa axustarase aos teus procesos comerciais.




Informatización das traducións

No mercado hai sistemas de diferentes clases. Hai programas xerais adecuados para calquera organización. Son relativamente baratos pero non ofrecen a oportunidade de ter en conta completamente as peculiaridades do proceso de tradución. Existen programas especializados especialmente adaptados para empresas que prestan servizos de tradución. De aí que o seu uso dea os resultados máis eficaces. A esta clase de programas pertence o sistema do software USU.

Todos os materiais están consolidados nun mesmo lugar común. Cada intérprete trae a súa propia información nun único campo de información. Os consumidores traballan coa organización no seu conxunto, non con cada empregado individualmente. O xestor ten información completa sobre o progreso da prestación de servizos. A dirección ve a imaxe completa do traballo e realiza os axustes necesarios de inmediato. Por exemplo, atrae recursos adicionais, autónomos para levar a cabo un volume potencialmente grande. Podes facer un envío por SMS xeral ou configurar recordatorios individuais sobre a preparación dun pedido. As persoas de contacto reciben información segundo os seus intereses. A eficiencia dos envíos é maior.

A información necesaria insírese automaticamente nos modelos de formularios e contratos. Os empregados céntranse no traballo de tradución e non no formato de documentos. Os documentos créanse "limpos" sen erros gramaticais e técnicos. O sistema pode ser empregado por autónomos (autónomos) e empregados a tempo completo. Uso óptimo dos recursos e capacidade para atraer rapidamente empregados adicionais para un pedido grande. Cada orde de tradución pode ir acompañada de ficheiros de varios formatos adxuntos. Tanto os materiais de traballo (texto confeccionado, textos acompañantes) como os documentos organizativos (condicións do contrato, acordados cos requisitos para a calidade do traballo) proveñen dun empregado a outro de xeito rápido e cun mínimo esforzo. Para cada período específico, amósase un informe estatístico. O xestor recibe datos completos para analizar as actividades da empresa e planificar o seu desenvolvemento. O xestor pode determinar o grao de valor de cada cliente e a súa participación nos ingresos da organización. Esta función asegúrase mediante a notificación de pagamentos por parte de cada cliente. Esta informatización é unha boa base para desenvolver unha política de fidelización de clientes, por exemplo, formando un sistema de descontos. O xestor pode obter un resumo do volume e a velocidade das traducións de cada empregado. Nesta base, é doado construír un sistema de motivación cunha relación exacta de remuneración e beneficio que trae o empregado das traducións. Ao mesmo tempo, os salarios calcúlanse automaticamente.