1. USU
  2.  ›› 
  3. Προγράμματα για την αυτοματοποίηση επιχειρήσεων
  4.  ›› 
  5. Διαχείριση μεταφράσεων κειμένων
Εκτίμηση: 4.9. Αριθμός οργανισμών: 134
rating
Χώρες: Ολα
Λειτουργικό σύστημα: Windows, Android, macOS
Ομάδα προγραμμάτων: Επιχειρήσεις αυτοματισμού

Διαχείριση μεταφράσεων κειμένων

  • Τα πνευματικά δικαιώματα προστατεύουν τις μοναδικές μεθόδους αυτοματισμού επιχειρήσεων που χρησιμοποιούνται στα προγράμματά μας.
    Πνευματική ιδιοκτησία

    Πνευματική ιδιοκτησία
  • Είμαστε ένας επαληθευμένος εκδότης λογισμικού. Αυτό εμφανίζεται στο λειτουργικό σύστημα κατά την εκτέλεση των προγραμμάτων και των εκδόσεων μας.
    Επαληθευμένος εκδότης

    Επαληθευμένος εκδότης
  • Συνεργαζόμαστε με οργανισμούς σε όλο τον κόσμο, από μικρές επιχειρήσεις έως μεγάλες. Η εταιρεία μας περιλαμβάνεται στο διεθνές μητρώο εταιρειών και διαθέτει ηλεκτρονικό σήμα εμπιστοσύνης.
    Σημάδι εμπιστοσύνης

    Σημάδι εμπιστοσύνης


Γρήγορη μετάβαση.
Τι θέλεις να κάνεις τώρα?

Εάν θέλετε να εξοικειωθείτε με το πρόγραμμα, ο πιο γρήγορος τρόπος είναι να παρακολουθήσετε πρώτα το πλήρες βίντεο και στη συνέχεια να κατεβάσετε τη δωρεάν δοκιμαστική έκδοση και να εργαστείτε με αυτό μόνοι σας. Εάν είναι απαραίτητο, ζητήστε μια παρουσίαση από την τεχνική υποστήριξη ή διαβάστε τις οδηγίες.



Διαχείριση μεταφράσεων κειμένων - Στιγμιότυπο οθόνης προγράμματος

Η διαχείριση των μεταφράσεων κειμένων είναι απαραίτητη ακόμη και αν ο οργανισμός παρέχει μόνο υπηρεσίες διερμηνείας. Συχνά ένα σύστημα διαχείρισης μεταφράσεων κειμένων δημιουργείται αυθόρμητα. Σε αυτήν την περίπτωση, πολλοί διευθυντές λένε ότι δεν υπάρχει. Ωστόσο, όπου υπάρχουν δραστηριότητες διαφορετικών ανθρώπων που συμμετέχουν στον οργανισμό, υπάρχει επίσης ένα σύστημα διαχείρισης. Αν και μπορεί να είναι αναποτελεσματικό και να μην συμβάλλει στην επίτευξη των στόχων της εταιρείας. Κάθε εμπορικός οργανισμός δημιουργείται για κέρδος. Αλλά οι τρόποι αύξησής του μπορεί να είναι διαφορετικοί. Μία εταιρεία στοχεύει να αυξήσει τον αριθμό των πελατών που χρειάζονται τις υπηρεσίες της από καιρό σε καιρό. Ένας άλλος προτιμά να συνεργάζεται με ένα στενό κοινό-στόχο, αλληλεπιδρώντας συνεχώς με ξένους συνεργάτες. Το τρίτο στοχεύει στην παροχή υπηρεσιών σε άτομα. Ανάλογα με τους στόχους που έχουν τεθεί, η διαχείριση και δημιουργεί ένα σύστημα διαχείρισης μεταφράσεων.

Πολλοί άνθρωποι, ακούγοντας για τις μεταφράσεις, πρώτα απ 'όλα, φαντάζονται ότι η μετάφραση κειμένων και η διαχείριση νοείται ως η οργάνωση της παραλαβής του κειμένου σε μία γλώσσα, της μεταφοράς του στον ερμηνευτή και στη συνέχεια παροχή του μεταφρασμένου κειμένου στον πελάτη. Υπάρχουν αρκετά προγράμματα που έχουν σχεδιαστεί για την καταγραφή αυτών των εγγράφων και την αυτοματοποίηση της ίδιας της διαδικασίας διαχείρισης. Μερικές φορές οι διευθυντές του γραφείου μεταφράσεων λένε ότι παρέχουν μόνο υπηρεσίες διερμηνείας, επομένως δεν χρειάζονται τέτοια προγράμματα.

Ποιος είναι ο προγραμματιστής;

Akulov Nikolay

Εμπειρογνώμονας και επικεφαλής προγραμματιστής που συμμετείχε στη σχεδίαση και ανάπτυξη αυτού του λογισμικού.

Ημερομηνία ελέγχου αυτής της σελίδας:
2024-05-16

Αυτό το βίντεο μπορεί να προβληθεί με υπότιτλους στη δική σας γλώσσα.

Πόσο αλήθεια είναι αυτό; Φανταστείτε ένα μικρό γραφείο όπου ο ίδιος ο ιδιοκτήτης και ένας άλλος υπάλληλος είναι οι μεταφραστές. Για μεγάλες ή επείγουσες εργασίες, προσλαμβάνουν φιλάνθρωπους ή συνεργάζονται με άλλον οργανισμό. Το γραφείο μας ειδικεύεται στη συνοδεία ξένων που φθάνουν στην πόλη και τις υπηρεσίες μεταφράσεων σε διάφορες εκδηλώσεις (συνέδρια, στρογγυλά τραπέζια κ.λπ.).

Συνοδευόμενοι ξένοι γύρω από την πόλη υποθέτουν ότι πραγματοποιείται κάποιο είδος πολιτιστικού προγράμματος, επισκέψεις σε ορισμένα αντικείμενα, αλληλεπίδραση με τους υπαλλήλους τους. Για να προετοιμαστεί για την παροχή υπηρεσιών, ο μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει την κατά προσέγγιση διαδρομή και τα θέματα της συνομιλίας. Έτσι, όταν δέχεται παραγγελίες, το γραφείο ζητά ένα έγγραφο με το προτεινόμενο πρόγραμμα και άλλο συνοδευτικό υλικό.

Εάν παρέχονται μεταφράσεις σε εκδηλώσεις, προστίθενται φυλλάδια στα αναφερόμενα έγγραφα - προγράμματα, πρακτικά, ημερήσια διάταξη, περιλήψεις ομιλιών κ.λπ.

Όλα αυτά τα υλικά είναι γραπτά κείμενα και απαιτούν κατάλληλο έλεγχο στη διαχείριση της διαδικασίας. Πρέπει να γίνουν αποδεκτά, να καταγραφούν, να σταλούν για μεταφράσεις, μερικές φορές να εκτυπωθούν και να επιστραφούν στον πελάτη. Φυσικά, μπορείτε να μεταφέρετε όλα τα κείμενα σε άλλο πρακτορείο. Ωστόσο, ο πελάτης είναι απίθανο να θέλει να συνεργαστεί με αρκετούς παρόχους υπηρεσιών ταυτόχρονα. Είναι άνετος με «ένα σημείο εισόδου», δηλαδή το άτομο στο οποίο κάνει μια παραγγελία. Έτσι, ακόμη και αν μια άλλη οντότητα μεταφράζει απευθείας τα κείμενα, το γραφείο μας έχει τη λήψη, μεταφορά εκτέλεσης και επιστροφή των τελικών εγγράφων στον πελάτη. Ένα καλό πρόγραμμα προσαρμοσμένο στις ιδιαιτερότητες του πεδίου δραστηριότητας των μεταφράσεων θα επιτρέψει την αυτοματοποίηση της διαχείρισης των μεταφράσεων, λαμβάνοντας υπόψη τον τύπο τους - προφορικά και γραπτά (κείμενα).



Παραγγελία διαχείρισης μεταφράσεων κειμένων

Για να αγοράσετε το πρόγραμμα, απλά καλέστε ή γράψτε μας. Οι ειδικοί μας θα συμφωνήσουν μαζί σας για την κατάλληλη διαμόρφωση λογισμικού, θα ετοιμάσουν ένα συμβόλαιο και ένα τιμολόγιο για πληρωμή.



Πώς να αγοράσετε το πρόγραμμα;

Η εγκατάσταση και η εκπαίδευση γίνονται μέσω Διαδικτύου
Απαιτούμενος κατά προσέγγιση χρόνος: 1 ώρα, 20 λεπτά



Μπορείτε επίσης να παραγγείλετε προσαρμοσμένη ανάπτυξη λογισμικού

Εάν έχετε ειδικές απαιτήσεις λογισμικού, παραγγείλετε προσαρμοσμένη ανάπτυξη. Τότε δεν θα χρειαστεί να προσαρμοστείτε στο πρόγραμμα, αλλά το πρόγραμμα θα προσαρμοστεί στις επιχειρηματικές σας διαδικασίες!




Διαχείριση μεταφράσεων κειμένων

Το σύστημα διαχείρισης μεταφράσεων κειμένων είναι αυτόματο. Η διαχείριση και ο έλεγχος των εκθέσεων του γραφείου βασίζονται σε ενημερωμένες πληροφορίες. Η καρτέλα "Αναφορές" χρησιμοποιείται σύμφωνα με αυτήν τη δραστηριότητα. Το πρόγραμμα καθιστά δυνατή την εισαγωγή ή εξαγωγή αρχείων από διάφορες αποθήκες, τόσο από τρίτους όσο και από τον ίδιο οργανισμό. Χρησιμοποιώντας τις δυνατότητες μετατροπής εγγράφων, μπορείτε να εφαρμόσετε πληροφορίες που έχουν ληφθεί σε διάφορες μορφές. Η ετικέτα «Modules» επιτρέπει την έγκαιρη εισαγωγή όλων των απαραίτητων πληροφοριών. Κατά συνέπεια, η διαχείριση γίνεται γρήγορη και αποτελεσματική. Η πλατφόρμα έχει τη λειτουργία παρακολούθησης και εξέτασης δεδομένων για τη διαχείριση των δραστηριοτήτων του γραφείου.

Η αναζήτηση δεδομένων με βάση τα συμφραζόμενα είναι αυτοματοποιημένη, απλή και πολύ βολική. Ακόμα και σε έναν μεγάλο όγκο αρχείων, μπορείτε να βρείτε γρήγορα τις πληροφορίες που χρειάζεστε. Διαισθητική και απλή εναλλαγή ετικετών προσφέρεται στον λογαριασμό διαχείρισης μεταφράσεων. Αυτό μειώνει αισθητά τον αγώνα που απαιτείται για μια παρούσα επιχείρηση. Μια αναφορά μεταφραστή δημιουργείται αυτόματα. Δεν χρειάζεται περίοδος και προσπάθεια για να δείξουμε ένα παράδειγμα του σχετικού εγγράφου.

Η εργασία όλου του προσωπικού είναι αυτοματοποιημένη και βελτιστοποιημένη. Η πλατφόρμα κινήτρων το καθιστά πιθανό να χρησιμοποιεί τους πόρους εργασίας πιο παραγωγικούς και να διασφαλίζει ταχύτερη και καλύτερη ικανότητα στόχων από το προσωπικό. Τα στοιχεία και τα λογότυπα της εταιρείας καταχωρούνται αυτόματα σε όλα τα λογιστικά και διαχειριστικά έγγραφα. Κατά συνέπεια, ο χρόνος διατηρείται σε μεγάλο βαθμό στην ανάπτυξη των σχετικών αρχείων και ο βαθμός τους αυξάνεται. Η προσέγγιση σε δεδομένα σχετικά με παραγγελίες και ελεύθερους επαγγελματίες είναι πιο αποτελεσματική. Τα δεδομένα είναι καλά δομημένα και εμφανίζονται σε μορφή εύχρηστη για τον διαχειριστή. Η πλατφόρμα αυτόματης παρακολούθησης λειτουργεί με ακρίβεια, γρήγορα και εύκολα. Μπορείτε να φιλτράρετε πληροφορίες σε διάφορες ρυθμίσεις. Ο χρόνος για την επιλογή των πληροφοριών και την ανάλυσή του μειώνεται σημαντικά.

Ο αποτελεσματικός προγραμματισμός των λειτουργιών των μεταφραστών καθιστά πιθανή τη σωστή διανομή πόρων. Το σύστημα είναι καθαρό και ο χώρος εργασίας είναι πολύ φιλικός προς τον χρήστη. Ο χρήστης μπορεί να χρησιμοποιήσει πλήρως όλες τις δυνατότητες του συστήματος ελέγχου. Η εγκατάσταση εφαρμογών για αυτοματοποίηση επιθεώρησης απαιτεί ελάχιστη προσπάθεια από τον πελάτη. Γίνεται διαδικτυακά από το πλήρωμα του λογισμικού USU. Η διαχείριση των μεταφράσεων κειμένων της επιχείρησής σας είναι πάντα υπό αυστηρό έλεγχο.