1. USU
  2.  ›› 
  3. Programes d'automatització empresarial
  4.  ›› 
  5. Informatització de les traduccions
Valoració: 4.9. Nombre d’organitzacions: 24
rating
Països: Tots
Sistema operatiu: Windows, Android, macOS
Grup de programes: Automatització empresarial

Informatització de les traduccions

  • Els drets d'autor protegeixen els mètodes únics d'automatització empresarial que s'utilitzen als nostres programes.
    Copyright

    Copyright
  • Som un editor de programari verificat. Això es mostra al sistema operatiu quan executem els nostres programes i versions de demostració.
    Editor verificat

    Editor verificat
  • Treballem amb organitzacions d'arreu del món, des de petites empreses fins a grans. La nostra empresa està inclosa al registre internacional d'empreses i disposa d'una marca de confiança electrònica.
    Signe de confiança

    Signe de confiança


Transició ràpida.
Què vols fer ara?

Si voleu familiaritzar-vos amb el programa, la manera més ràpida és veure primer el vídeo complet i després descarregar la versió de demostració gratuïta i treballar-hi vosaltres mateixos. Si cal, sol·liciteu una presentació al suport tècnic o llegiu les instruccions.



Informatització de les traduccions - Captura de pantalla del programa

La informatització de les traduccions, així com la informatització dels serveis de traducció, poden esdevenir un factor important per augmentar la rendibilitat d’una agència de traducció. En termes senzills, la informatització és l’activitat de creació d’objectes que permetran la combinació de recursos d’informació dispars. A primera vista, sembla que aquest fenomen pertany a l’esfera de l’activitat governamental o de les grans empreses que tenen instal·lacions de producció separades geogràficament. En realitat, però, la informatització la duen a terme sovint representants de petites i mitjanes empreses. Només no sempre s’adonen que els seus esdeveniments s’anomenen una paraula tan bonica.

Qui és el desenvolupador?

Akulov Nikolai

Expert i programador en cap que va participar en el disseny i desenvolupament d'aquest programari.

Data en què es va revisar aquesta pàgina:
2024-05-04

Aquest vídeo es pot veure amb subtítols en el vostre propi idioma.

Com pot ser la informatització de les traduccions en una petita agència? El procés de prestació del servei inclou la selecció de les paraules estrangeres necessàries, la formulació de frases i l’edició del text resultant. Fins i tot si el text sencer és processat per una persona, normalment compila un glossari del text per utilitzar els mateixos sinònims. A més, sovint es forma una llista de frases de plantilla, que agilitza significativament el treball. Com a regla general, tant el glossari com la llista de frases (en endavant, objecte d'informació) es troben a l'escriptori de la persona corresponent. És a dir, veiem un recurs d’optimització de processos d’informació. Si l'agència té almenys dos artistes, cadascun d'ells crea el seu propi objecte d'informació al seu lloc de treball. En algun moment del desenvolupament de l’empresa, la direcció o els mateixos artistes intèrprets comencen a buscar una manera d’agrupar els seus recursos. Això es fa sovint creant una carpeta compartida o fusionant fitxers en un servidor. Aquesta és la forma d’informatització més senzilla, però lluny de ser la més eficaç. Alguns usuaris més avançats intenten adaptar a aquests propòsits qualsevol programa general, gratuït o ja comprat per l'organització a altres fins. Si les traduccions les fan 1 o 2 empleats a temps complet, això pot funcionar. No obstant això, quan hi ha més intèrprets i hi participen autònoms, és millor utilitzar un sistema d'informació especialitzat.

Quant a la informatització dels serveis de traducció, aquí estem parlant més del vessant organitzatiu. El proveïdor de serveis ha d’acceptar la sol·licitud del client, concloure un contracte, acordar els requisits de resultats, els terminis i el pagament i, a continuació, proporcionar els serveis adequats. A més, si només una persona accepta una comanda, pot utilitzar una taula convenient a l'ordinador o fins i tot un senzill bloc de notes. Fins i tot en aquest cas, en substituir aquesta persona, poden sorgir problemes a l’hora de trobar la informació específica de la comanda necessària. Segons la direcció, és difícil controlar el procés de traducció i prendre decisions de gestió. Si diverses persones prenen ordres, no es pot prescindir de combinar recursos d'informació, és a dir, la informatització. Aquí també és convenient utilitzar un programa especialitzat.



Demaneu una informatització de les traduccions

Per comprar el programa, només cal que ens truqueu o escriviu-nos. Els nostres especialistes acordaran amb vostè la configuració del programari adequada, prepararan un contracte i una factura de pagament.



Com comprar el programa?

La instal·lació i la formació es fan a través d'Internet
Temps aproximat requerit: 1 hora i 20 minuts



També podeu demanar desenvolupament de programari personalitzat

Si teniu requisits especials de programari, demaneu desenvolupament personalitzat. Aleshores no hauràs d'adaptar-te al programa, però el programa s'adaptarà als teus processos de negoci!




Informatització de les traduccions

Hi ha sistemes de diferents classes al mercat. Hi ha programes generals adequats per a qualsevol organització. Són relativament econòmics però no ofereixen l’oportunitat de tenir en compte completament les peculiaritats del procés de traducció. Hi ha programes especialitzats especialment adaptats específicament per a empreses que presten serveis de traducció. Per tant, el seu ús proporciona els resultats més eficaços. A aquesta classe de programes pertany el sistema del programari USU.

Tots els materials es consoliden en un lloc comú. Cada intèrpret porta la seva pròpia informació en un sol camp d'informació. Els consumidors treballen amb l’organització en el seu conjunt, no amb cada empleat individualment. El gestor té informació completa sobre el progrés de la prestació de serveis. La direcció veu la imatge completa de l’obra i fa els ajustos necessaris amb rapidesa. Per exemple, atraure recursos addicionals, autònoms per dur a terme un volum potencialment gran. Podeu enviar un SMS general o configurar recordatoris individuals sobre la preparació d’una comanda. Les persones de contacte reben informació segons els seus interessos. L’eficiència dels enviaments és més gran.

La informació necessària s’introdueix automàticament a les plantilles de formularis i contractes. Els empleats se centren en el treball de traducció, no en el format de documents. Els documents es creen ‘nets’ sense errors gramaticals i tècnics. El sistema el poden utilitzar tant els autònoms (autònoms) com els empleats a temps complet. Ús òptim dels recursos i capacitat d’atraure ràpidament empleats addicionals per a una gran comanda. Cada ordre de traducció pot anar acompanyat de fitxers de diversos formats adjunts. Tant els materials de treball (text confeccionat, textos adjunts) com els documents organitzatius (condicions contractuals, acordats amb els requisits de qualitat del treball) provenen d’un empleat a un altre de forma ràpida i amb un mínim d’esforç. Per a cada període concret, es mostra un informe estadístic. El gerent rep dades completes per analitzar les activitats de l’empresa i planificar-ne el desenvolupament. El gerent pot determinar el grau de valor de cada client i la seva participació en els ingressos de l’organització. Aquesta funció s’assegura mitjançant la notificació de pagaments de cada client. Aquesta informatització és una bona base per desenvolupar una política de fidelització de clients, per exemple, formant un sistema de descompte. El gerent pot obtenir un resum del volum i la velocitat de les traduccions de cada empleat. Sobre aquesta base, és fàcil construir un sistema de motivació amb una relació exacta de remuneració i beneficis aportats per l’empleat de les traduccions. Al mateix temps, els salaris es calculen automàticament.