1. USU
  2.  ›› 
  3. Програми за автоматизация на бизнеса
  4.  ›› 
  5. Информатизация на преводите
Оценка: 4.9. Брой организации: 408
rating
Държави: Всичко
Операционна система: Windows, Android, macOS
Група програми: Бизнес автоматизация

Информатизация на преводите

  • Авторското право защитава уникалните методи за автоматизация на бизнеса, които се използват в нашите програми.
    Авторско право

    Авторско право
  • Ние сме проверен софтуерен издател. Това се показва в операционната система при стартиране на нашите програми и демо версии.
    Потвърден издател

    Потвърден издател
  • Работим с организации по целия свят от малки фирми до големи. Фирмата ни е включена в международния регистър на фирмите и има електронен знак за доверие.
    Знак на доверие

    Знак на доверие


Бърз преход.
какво искаш да правиш сега

Ако искате да се запознаете с програмата, най-бързият начин е първо да изгледате цялото видео, а след това да изтеглите безплатната демо версия и да работите с нея сами. Ако е необходимо, поискайте презентация от техническата поддръжка или прочетете инструкциите.



Информатизация на преводите - Екранна снимка на програмата

Информатизирането на преводите, както и информатизирането на преводаческите услуги, могат да се превърнат във важен фактор за увеличаване на рентабилността на преводаческата агенция. С най-прости думи, информатизацията е дейността по създаване на обекти, която ще позволи комбинацията от различни информационни ресурси. На пръв поглед изглежда, че това явление принадлежи към сферата на държавната дейност или големите компании, които имат географски обособени производствени мощности. В действителност обаче информатизацията често се извършва от представители на средния и дори малкия бизнес. Само че те не винаги осъзнават, че събитията им се наричат толкова красива дума.

Кой е разработчикът?

Акулов Николай

Експерт и главен програмист, участвал в дизайна и разработката на този софтуер.

Дата на преглед на тази страница:
2024-05-02

Това видео може да се гледа със субтитри на вашия собствен език.

Как може да изглежда информатизацията на преводите в малка агенция? Процесът на предоставяне на услугата включва подбор на необходимите чужди думи, формулиране на изречения и редактиране на получения текст. Дори ако целият текст се обработва от един човек, той обикновено съставя речник на текста за себе си, за да използва същите синоними. Също така често се формира списък с фрази за шаблони, което значително ускорява работата. По правило както речникът, така и списъкът с фрази (наричани по-долу обект на информатизация) се намират на работния плот на съответното лице. Тоест виждаме ресурс за оптимизация на информационния процес. Ако агенцията има поне двама изпълнители, тогава всеки от тях създава свой собствен обект за информатизация на работното си място. На някакъв етап от развитието на компанията ръководството или самите изпълнители започват да търсят начин да обединят ресурсите си. Това често се прави чрез създаване на споделена папка или обединяване на файлове на сървър. Това е най-простият, но далеч не най-ефективният начин за информатизация. Някои по-напреднали потребители се опитват да адаптират към тези цели всяка обща програма, безплатна или вече закупена от организацията, за други цели. Ако преводите се извършват от 1 или 2 щатни служители, това може да работи. Когато обаче има повече изпълнители и ангажираните също са на свободна практика, по-добре е да се използва специализирана система за информатизация.

Що се отнася до информатизацията на преводаческите услуги, тук говорим повече за организационната страна. Доставчикът на услуги трябва да приеме заявлението от клиента, да сключи договор, да се споразумее за изискванията за резултат, срокове и плащане, след което да предостави съответните услуги. Освен това, ако само един човек приеме поръчка, той може да използва удобна маса на компютъра си или дори обикновен тефтер. Дори и в този случай, при смяна на това лице, могат да възникнат проблеми с намирането на необходимата конкретна информация за поръчката. Според ръководството е трудно да контролира процеса на превод и да взема управленски решения. Ако поръчките се приемат от няколко души, тогава не може да се мине без комбиниране на информационни ресурси, т.е. информатизация. Тук също е желателно да се използва специализирана програма.



Поръчайте информатизация на преводите

За да закупите програмата, просто ни се обадете или пишете. Нашите специалисти ще съгласуват с Вас подходящата софтуерна конфигурация, ще изготвят договор и фактура за плащане.



Как да закупите програмата?

Инсталирането и обучението се извършват през интернет
Приблизително необходимо време: 1 час, 20 минути



Също така можете да поръчате разработка на софтуер по поръчка

Ако имате специални изисквания към софтуера, поръчайте разработка по поръчка. Тогава няма да се налага да се адаптирате към програмата, но програмата ще бъде адаптирана към вашите бизнес процеси!




Информатизация на преводите

На пазара има системи от различни класове. Има общи програми, които са подходящи за всяка организация. Те са относително евтини, но не дават възможност да се вземат изцяло предвид особеностите на процеса на превод. Има специализирани програми, които са специално адаптирани специално за компании, предоставящи преводачески услуги. Следователно тяхното използване дава най-ефективни резултати. Към този клас програми принадлежи системата от USU Software.

Всички материали са обединени в едно общоприето. Всеки изпълнител внася своя собствена информация в едно информационно поле. Потребителите работят с организацията като цяло, а не с всеки служител поотделно. Мениджърът разполага с пълна информация за напредъка на предоставянето на услуги. Ръководството вижда пълната картина на работата и прави необходимите корекции своевременно. Например, привличайте допълнителни ресурси, на свободна практика, за да извършите потенциално голям обем. Можете да направите общо SMS изпращане по пощата или да настроите индивидуални напомняния за готовността на поръчката. Лицата за контакт получават информация в съответствие с техните интереси. Ефективността на пощенските пратки е по-висока.

Необходимата информация автоматично се въвежда в шаблоните на формуляри и договори. Служителите се фокусират върху преводаческата работа, а не върху форматирането на документи. Документите се създават „чисти“ без граматически и технически грешки. Системата може да се използва както на свободна практика (на свободна практика), така и на щатни служители. Оптимално използване на ресурси и възможност за бързо привличане на допълнителни служители за голяма поръчка. Всяка поръчка за превод може да бъде придружена от прикачени към нея файлове от различни формати. Както работните материали (готов текст, придружаващи текстове), така и организационните документи (условия на договора, съгласувани с изисквания за качество на работата) идват от служител на служител бързо и с минимални усилия. За всеки конкретен период се показва статистически отчет. Мениджърът получава пълни данни за анализ на дейността на компанията и планиране на нейното развитие. Мениджърът може да определи степента на стойност на всеки клиент и неговия дял в дохода на организацията. Тази функция се осигурява от отчитането на плащанията от всеки клиент. Тази информатизация е добра основа за разработване на политика за лоялност на клиентите, например, формиране на система за отстъпки. Мениджърът може да получи обобщение на обема и скоростта на преводите от всеки служител. На тази основа е лесно да се изгради мотивационна система с точно съотношение на възнаграждението и печалбата, донесена от служителя по преводите. В същото време заплатите се изчисляват автоматично.