Əməliyyat sistemi: Windows, Android, macOS
Proqramlar qrupu: Biznesin avtomatlaşdırılması
Tərcümə xidmətlərinin mühasibat sistemi
- Müəlliflik hüququ proqramlarımızda istifadə olunan biznesin avtomatlaşdırılmasının unikal üsullarını qoruyur.
Müəllif hüququ - Biz təsdiqlənmiş proqram təminatı naşiriyik. Bu, proqramlarımızı və demo versiyalarımızı işlədən zaman əməliyyat sistemində göstərilir.
Təsdiqlənmiş naşir - Biz kiçik biznesdən tutmuş böyük şirkətlərə qədər bütün dünyada təşkilatlarla işləyirik. Şirkətimiz beynəlxalq şirkətlər reyestrinə daxil edilib və elektron etibar nişanına malikdir.
Güvən əlaməti
Sürətli keçid.
İndi nə etmək istəyirsən?
Proqramla tanış olmaq istəyirsinizsə, ən sürətli yol əvvəlcə tam videoya baxmaq, sonra pulsuz demo versiyasını yükləmək və onunla özünüz işləməkdir. Lazım gələrsə, texniki dəstəkdən təqdimat tələb edin və ya təlimatları oxuyun.
-
Burada bizimlə əlaqə saxlayın -
Proqramı necə almaq olar? -
Proqramın ekran görüntüsünə baxın -
Proqram haqqında videoya baxın -
Demo versiyasını yükləyin -
Proqramın konfiqurasiyalarını müqayisə edin -
Proqram təminatının dəyərini hesablayın -
Bulud serverinə ehtiyacınız varsa, buludun qiymətini hesablayın -
Tərtibatçı kimdir?
Proqramın ekran görüntüsü
Proqramın ekran görüntüsü - На русском
Tərcümə xidmətləri istənilən ixtisaslaşmış təşkilatda saxlanılmalıdır. Mühasibat tərcüməsi xidmətləri sistemi çox vaxt tarixən formalaşır. Tərcümə xidmətləri uçotu ümumiyyətlə rəhbərliyin və mütəxəssislərin şəxsi qeydlərindən ibarətdir. Bu qeydlər həm sadə cədvəllərdə, həm də ümumi avtomatlaşdırılmış sistemdə - şirkətin ehtiyacları üçün xüsusi hazırlanmış bir proqramda daxil edilə bilər. Bir çox şirkət hesab edir ki, belə bir sistemin tətbiqi qoyulmuş pula haqq qazandırmayan bahalı bir zövqdür. Mühasibat xidmətlərinin avtomatlaşdırılmasına tələb olunan proseslər və mühasibat uçotu obyektlərinə rəsmi və qeyri-dəqiq şəkildə yaxınlaşdıqda, bu həqiqətən belə ola bilər. Məsələn, tərcümə təşkilatı həm bədii, həm də texniki tərcümə və tərcümə xidmətləri göstərir. Niyə mürəkkəb təsvirlər var, bəzi menecerlər deyəcəklər - tərcümə sifariş xidmətlərinin mühasibat obyekti. Hər bir işçiyə alınan tapşırıqları müstəqil şəkildə qeyd etmələri və mütəmadi olaraq hesabat təqdim etmələri üçün bir əmr verirlər. Ancaq tapşırıqlar fərqlidir və hesablama vahidləri də fərqli ola bilər. Təfsir üçün adətən aparıcı vaxt istifadə olunur. Ancaq bir işçi məlumatları dəqiqələrlə, digəri isə günlərlə qeyd edir. Nəzərə aldığımız şirkətdə iki tərcüməçi həm sinxron, həm də ardıcıl tərcümə həyata keçirir. Birincisi, sinxron və ayrı-ayrı ardıcıl tərcümə vaxtını ayrıca nəzərə alır. İkincisi sadələşdirmə yolunu tutdu. Sadəcə sinxron tərcümə xidmətlərinə sərf olunan vaxtı iki qat artırır (daha mürəkkəb). Menecer hesabatlarını alır və birinci tərcüməçinin hər iki işi, ikincisini yalnız birini yerinə yetirdiyini, eyni zamanda çox vaxt sərf etdiyini başa düşə bilmir.
Tərcümə işinin həcmi işarələrlə (boşluqlu və ya boşluqlu) və ya vərəqlərlə sayılır. Beləliklə, ilk işçi hər bir sifariş üçün simvol sayını cədvəlinə daxil edir və fərqli sahələri müxtəlif növlərə (bədii və texniki) doldurur. İkincisi işi vərəqlərdə nəzərdən keçirir və texniki mətn üçün 1,5 əmsalı istifadə edir, yəni həqiqi vərəq sayını 1,5 artırır. Nəticə olaraq, tərcümə performansı hesabatları rəhbərliyi səhv anlayış mənbəyi kimi etibarlı məlumatlarla təmin etmir. Tərcümə xidmətlərinin uçotunun avtomatlaşdırılmasına rəsmi şəkildə yaxınlaşılırsa, mühasibat obyektlərindən çıxa bilərsiniz və sonra yaradılan sistem fayda əvəzinə zərər gətirir.
Tərtibatçı kimdir?
Akulov Nikolay
Bu proqram təminatının dizaynında və hazırlanmasında iştirak edən ekspert və baş proqramçı.
2024-05-18
Tərcümə xidmətlərinin mühasibat sisteminin videosu
Bu video öz dilinizdə altyazı ilə baxıla bilər.
Diqqət yetirilməli bir başqa məqam da sifarişlərlə işin hansı mərhələlərində qeyd olunmalı olmasıdır. Səthdə üç vəziyyət var: qəbul edildi, davam edir və müştəriyə təhvil verilir. Bununla yanaşı, burada tələlər də var. ‘Alındı’ dedikdə ‘şifahi razılaşma əldə edildi’ və ya ‘razılaşma imzalandı’ başa düşülə bilər. Bütün şifahi razılaşmaların bir müqavilə imzalama mərhələsinə çatmadığı aydındır. Birinci halda, sifarişlərin sayı daha çox, ikincisində daha azdır. Müştəriyə ‘davam edir’ və ‘təhvil verilir’ də müxtəlif yollarla başa düşülə bilər. Mühasibat sisteminə məlumat daxil edən bütün insanların nəyin nəzərdə tutulduğunu eyni şəkildə başa düşməsi vacibdir. Bu məqamlarla bağlı səhlənkarlıq mühasibat sisteminin faydalarını da ləğv edə bilər. Bir mühasibat sistemi inkişaf etdirərkən şirkət bütün detalların təsvirinə diqqətlə yanaşırsa, işləyirsə və bütün mühasibat vahidləri və proses vəziyyətləri barədə vahid bir anlayış əldə edərsə, tətbiqetmənin faydaları böyükdür. Yalnız cədvəllərin doldurulmasını sadələşdirərək birbaşa mütəxəssislərin müştərilər tərəfindən ödənilən tərcümələrə sərf olunan çox vaxtına qənaət edə bilərsiniz. Vaxtında və müvafiq məlumatların istifadəsi idarəetmə qərarlarını daha dəqiq və gəlirli edir.
Müştərilər, tapşırıqlar, icra vəziyyəti və göstərilən tərcümə xidmətləri haqqında ümumi məlumat bazası yaradılır. Bütün lazımi materiallar başa düşülən şəkildə yerləşdirilib və onları tapmaq asandır. Hər bir obyekt barədə məlumat təşkilatın bütün işçiləri üçün mövcuddur. Sistem, sözlərin fərqli başa düşülməsindən yaranan fikir ayrılıqlarını minimuma endirən terminologiyanın vahidliyinə əsaslanan tərcümə xidmətlərinin uçotunu qəbul edir. Hesab vahidləri bütün şirkət üçün ortaqdır. Alınan və daxil edilmiş hədəflərin uçotunda balanssızlıq yoxdur.
Demo versiyasını yükləyin
Proqrama başlayarkən dili seçə bilərsiniz.
Tərcüməçi kimdir?
Xoilo Roman
Bu proqram təminatının müxtəlif dillərə tərcüməsində iştirak edən baş proqramçı.
Bütün tərcümə xidmətlərinin göstərilməsi və şirkətin iş planlarının inkişafı etibarlı məlumatlar əsasında qurulur. İdarəetmə, məsələn, böyük bir mətn halında lazımi işçi qüvvəsini dərhal təmin edə bilər. Tətillərin minimum proses uğursuzluğu ilə planlaşdırılması da mümkündür. İnkişaf məlumatların seçilmiş mühasibat obyektinə ‘bağlanması’ məqsədini dəstəkləyir. Məsələn, hər zəngə və ya hər bir xidmət müştərisinə. Sistem tələb olunan tapşırıqdan asılı olaraq poçt fakültələrini çevik şəkildə idarə etməyi dəstəkləyir. Məsələn, ümumi xəbərlər ümumi poçtla, tərcüməyə hazırlıq xatırlatması isə fərdi mesajla göndərilə bilər. Nəşrdə agentliyin hər tərəfdaşı yalnız onunla maraqlandığı bildirişləri alır.
Sistem müxtəlif istifadəçilərə müxtəlif giriş hüquqları təyin etməyə imkan verir. Bütün personal məlumatların tutarlılığını qoruyaraq məlumat axtarmaq üçün imkanlarını istifadə edir. Sistem müxtəlif siyahılardan sənətkarların ayrılması ofisini verir. Məsələn, ştat işçiləri və ya sərbəst işçilər siyahısından. Bu, resurs idarəetmə imkanlarını genişləndirir. Mükəmməl tərcümə xidmətləri tələbi olduqda, lazımi ifaçıları tez bir zamanda cəlb edə bilərsiniz.
Tərcümə xidmətlərinin mühasibat sistemini sifariş edin
Proqramı almaq üçün bizə zəng etmək və ya yazmaq kifayətdir. Mütəxəssislərimiz sizinlə müvafiq proqram konfiqurasiyası ilə razılaşacaq, müqavilə və ödəniş üçün hesab-faktura hazırlayacaqlar.
Proqramı necə almaq olar?
Müqavilə üçün təfərrüatları göndərin
Bu adətən 5 dəqiqədən çox çəkmirƏvvəlcədən ödəniş edin
Təxminən 15 dəqiqəProqram quraşdırılacaq
Proqram 1 istifadəçi üçün alınırsa, 1 saatdan çox olmayacaqNəticədən həzz alın
Nəticədən sonsuz həzz alın :)Hazır bir proqram satın alın
Siz həmçinin fərdi proqram təminatı sifariş edə bilərsiniz
Xüsusi proqram tələbləriniz varsa, fərdi inkişaf sifariş edin. Onda proqrama uyğunlaşmaq məcburiyyətində qalmayacaqsınız, lakin proqram sizin biznes proseslərinizə uyğunlaşdırılacaq!
Tərcümə xidmətlərinin mühasibat sistemi
Bütün icra tələb olunan sənədlər hər hansı bir xüsusi tələbə əlavə edilə bilər. Həm təşkilati qeydlərin (məsələn, razılaşdırılmış nəticələr üçün tələblər) və həm iş materiallarının (köməkçi mətnlər, hazır tərcümə) mübadiləsi asanlaşdırılır və sürətləndirilir.