1. USU
  2.  ›› 
  3. برامج لأتمتة الأعمال
  4.  ›› 
  5. إضفاء الطابع المعلوماتي على الترجمات
تقييم: 4.9. عدد المنظمات: 44
rating
بلدان: الكل
نظام التشغيل: Windows, Android, macOS
مجموعة برامج: أتمتة الأعمال

إضفاء الطابع المعلوماتي على الترجمات

  • تحمي حقوق الطبع والنشر الأساليب الفريدة لأتمتة الأعمال المستخدمة في برامجنا.
    حقوق النشر

    حقوق النشر
  • نحن ناشر برامج معتمد. يتم عرض هذا في نظام التشغيل عند تشغيل برامجنا وإصداراتنا التجريبية.
    ناشر معتمد

    ناشر معتمد
  • نحن نعمل مع المنظمات في جميع أنحاء العالم من الشركات الصغيرة إلى الكبيرة منها. شركتنا مدرجة في السجل الدولي للشركات ولها علامة ثقة إلكترونية.
    علامة على الثقة

    علامة على الثقة


انتقال سريع.
ماذا تريد ان تفعل الآن؟

إذا كنت تريد التعرف على البرنامج، فأسرع طريقة هي أولاً مشاهدة الفيديو كاملاً، ثم تنزيل النسخة التجريبية المجانية والعمل به بنفسك. إذا لزم الأمر، اطلب عرضًا تقديميًا من الدعم الفني أو اقرأ التعليمات.



إضفاء الطابع المعلوماتي على الترجمات - لقطة شاشة البرنامج

يمكن أن يصبح إضفاء الطابع المعلوماتي على الترجمات ، وكذلك إضفاء الطابع المعلوماتي على خدمات الترجمة ، عاملاً مهماً في زيادة ربحية وكالة الترجمة. بعبارات بسيطة ، المعلوماتية هي نشاط إنشاء كائنات تسمح بدمج موارد المعلومات المتباينة. للوهلة الأولى ، يبدو أن هذه الظاهرة تنتمي إلى مجال النشاط الحكومي أو الشركات الكبيرة التي لديها منشآت إنتاج منفصلة جغرافياً. ومع ذلك ، في الواقع ، غالبًا ما يتم تنفيذ المعلوماتية من قبل ممثلي الشركات المتوسطة وحتى الصغيرة. هم فقط لا يدركون دائمًا أن أحداثهم تسمى مثل هذه الكلمة الجميلة.

من هو المطور؟

أكولوف نيكولاي

الخبير وكبير المبرمجين الذين شاركوا في تصميم وتطوير هذا البرنامج.

تاريخ مراجعة هذه الصفحة:
2024-05-05

يمكن مشاهدة هذا الفيديو مصحوبة بترجمات بلغتك الأم.

كيف يمكن أن تبدو إضفاء الطابع المعلوماتي على الترجمات في وكالة صغيرة؟ تشمل عملية تقديم الخدمة اختيار الكلمات الأجنبية اللازمة وصياغة الجمل وتحرير النص الناتج. حتى إذا تمت معالجة النص بالكامل من قبل شخص واحد ، فإنه عادة ما يقوم بتجميع مسرد للنص لنفسه لاستخدام نفس المرادفات. أيضًا ، غالبًا ما يتم تكوين قائمة بعبارات القوالب ، مما يؤدي إلى تسريع العمل بشكل كبير. كقاعدة عامة ، يوجد كل من المسرد وقائمة العبارات (المشار إليها فيما يلي باسم كائن المعلوماتية) على سطح مكتب الشخص المقابل. أي أننا نرى مورد تحسين عملية المعلومات. إذا كان للوكالة ما لا يقل عن اثنين من الفنانين ، فحينئذٍ يقوم كل منهم بإنشاء كائن المعلوماتية الخاص به في مكان عمله. في مرحلة ما من تطور الشركة ، تبدأ الإدارة أو فناني الأداء أنفسهم في البحث عن طريقة لتجميع مواردهم. يتم ذلك غالبًا عن طريق إنشاء مجلد مشترك أو دمج الملفات على الخادم. هذه هي أبسط طريقة للمعلوماتية ولكنها بعيدة عن أن تكون أكثرها فعالية. يحاول بعض المستخدمين الأكثر تقدمًا التكيف مع هذه الأغراض مع أي برنامج عام ، سواء كان مجانيًا أو تم شراؤه بالفعل من قبل المنظمة لأغراض أخرى. إذا تم إجراء الترجمات بواسطة موظف واحد أو موظفين بدوام كامل ، فيمكن أن ينجح ذلك. ومع ذلك ، عندما يكون هناك عدد أكبر من المؤدين ، ويشارك العاملون المستقلون أيضًا ، فمن الأفضل استخدام نظام معلوماتي متخصص.

بالنسبة لتزويد خدمات الترجمة بالمعلومات ، نتحدث هنا أكثر عن الجانب التنظيمي. يجب على مقدم الخدمة قبول الطلب من العميل ، وإبرام عقد ، والاتفاق على متطلبات النتيجة ، والمواعيد النهائية ، والدفع ، ثم تقديم الخدمات المناسبة. علاوة على ذلك ، إذا قبل شخص واحد فقط طلبًا ، فيمكنه استخدام طاولة ملائمة على جهاز الكمبيوتر الخاص به أو حتى دفتر ملاحظات بسيط. حتى في هذه الحالة ، عند استبدال هذا الشخص ، قد تنشأ مشاكل في العثور على معلومات الطلب المحددة الضرورية. من الصعب وفقًا للإدارة التحكم في عملية الترجمة واتخاذ القرارات الإدارية. إذا تم أخذ الأوامر من قبل عدة أشخاص ، فلا يمكن للمرء الاستغناء عن الجمع بين موارد المعلومات ، أي المعلوماتية. من المستحسن هنا أيضًا استخدام برنامج متخصص.



طلب إضفاء الطابع المعلوماتي على الترجمات

لشراء البرنامج، فقط اتصل بنا أو راسلنا. سيتفق المتخصصون لدينا معك على تكوين البرنامج المناسب، وسيقومون بإعداد عقد وفاتورة للدفع.



كيفية شراء البرنامج؟

يتم التثبيت والتدريب عبر الإنترنت
الوقت التقريبي المطلوب: ساعة و20 دقيقة



كما يمكنك طلب تطوير البرامج المخصصة

إذا كانت لديك متطلبات برمجية خاصة، فاطلب التطوير المخصص. لن تضطر بعد ذلك إلى التكيف مع البرنامج، ولكن سيتم تعديل البرنامج ليناسب عمليات عملك!




إضفاء الطابع المعلوماتي على الترجمات

هناك أنظمة من فئات مختلفة في السوق. هناك برامج عامة مناسبة لأية منظمة. إنها رخيصة نسبيًا ولكنها لا توفر فرصة لمراعاة خصوصيات عملية الترجمة بشكل كامل. هناك برامج متخصصة تم تكييفها خصيصًا للشركات التي تقدم خدمات الترجمة. وبالتالي ، فإن استخدامها يعطي أكثر النتائج فعالية. تنتمي هذه الفئة من البرامج إلى النظام من برنامج USU.

يتم دمج جميع المواد في مكان واحد مشترك. يقوم كل فنان بإحضار معلومته الخاصة في حقل معلومات واحد. يعمل المستهلكون مع المنظمة ككل ، وليس مع كل موظف على حدة. لدى المدير معلومات كاملة حول التقدم المحرز في تقديم الخدمات. ترى الإدارة الصورة الكاملة للعمل وتقوم بإجراء التعديلات اللازمة على الفور. على سبيل المثال ، اجذب موارد إضافية ، وأصحاب الأعمال الحرة لتنفيذ حجم كبير محتمل. يمكنك عمل رسائل بريدية قصيرة SMS عامة ، أو إعداد تذكيرات فردية حول جاهزية الطلب. يتلقى الأشخاص الاتصال المعلومات بعد اهتماماتهم. كفاءة المراسلات أعلى.

يتم إدخال المعلومات الضرورية تلقائيًا في قوالب النماذج والعقود. يركز الموظفون على أعمال الترجمة ، وليس تنسيق المستندات. يتم إنشاء المستندات "نظيفة" بدون أخطاء نحوية وفنية. يمكن استخدام النظام من قبل الموظفين المستقلين (المستقلين) والموظفين بدوام كامل. الاستخدام الأمثل للموارد والقدرة على جذب موظفين إضافيين بسرعة لطلب كبير. يمكن أن يكون كل طلب ترجمة مصحوبًا بملفات ذات تنسيقات مختلفة مرفقة به. تأتي كل من مواد العمل (النصوص الجاهزة والنصوص المصاحبة) والوثائق التنظيمية (شروط العقد المتفق عليها مع متطلبات جودة العمل) من موظف إلى آخر بسرعة وبأقل جهد ممكن. يتم عرض تقرير إحصائي لكل فترة محددة. يتلقى المدير بيانات كاملة لتحليل أنشطة الشركة والتخطيط لتطويرها. يمكن للمدير تحديد درجة قيمة كل عميل وحصته في دخل المنظمة. يتم ضمان هذه الوظيفة من خلال الإبلاغ عن المدفوعات من قبل كل عميل. تعد هذه المعلوماتية أساسًا جيدًا لتطوير سياسة ولاء العملاء ، على سبيل المثال ، تشكيل نظام خصم. يمكن للمدير الحصول على ملخص لحجم وسرعة الترجمات من قبل كل موظف. على هذا الأساس ، من السهل بناء نظام تحفيز بنسبة دقيقة للأجر والأرباح التي يجلبها موظف الترجمة. في نفس الوقت ، يتم حساب الأجور تلقائيًا.